Первой «ласточкой», возвестившей весну Хлебникова в Италии, стало его стихотворение «Усадьба ночью, чингисхань!..» в переводе Ренато Поджоли. Это случилось в 1949 году, тогда же вышло 24 стихотворения Велимира в итальянском сборнике «Цветы русского стиха». Отдельный сборник его стихотворений вышел в 1968 году в переводе Анджело Рипеллино.

В международных Хлебниковских конференциях в Москве (1995) и Лионе (2006) успешно выступили итальянские исследователи творчества Хлебникова, профессора Карэлла Соливетти и Микаэла Бёмиг.
В 2000-м году в Астраханской картинной галерее состоялась выставка «Итальянские художники – Хлебникову», организованная поэтессой Эвелин Шац. В 2009 году во Флорентинском университете была опубликована статья заведующего музеем В. Хлебникова А. А. Мамаева «Итальянские письма, стихи и проза Веры Хлебниковой», сестры поэта, которая три года жила и творила во Флоренции.
На днях литературный переводчик Эва Гараева прислала в музей итальянский журнал «POESIA-292», в котором опубликована поэма Велимира Хлебникова «Ночной обыск» в переводе Паоло Статути – слависта, известного переводчика польской и русской поэзии, неутомимого пропагандиста русской культуры и литературы в Италии. На просьбу сотрудников музея опубликовать его перевод в музейной газете «Хлебниковская веранда» Паоло Статути ответил искренним согласием. Этот перевод станет очередным ценным вкладом в пропаганду творчества великого поэта, рождённого на астраханской земле.